Tres especialistas en el género de las relaciones impresas fueron los protagonistas del seminario internacional Le relazioni sui disastri di origine naturale tra Italia e spagna (s XVII), celebrado el 23 de junio de 2023 en el Departamento de Estudios Humanísticos de la Universidad de Nápoles Federico II. Mónica Martín Molares, lingüista especializada en procesos de traducción de dicho género entre Italia y España (Universidade da Coruña) y Jaime Galbarro García, estudioso del libro antiguo (Universidad de Sevilla), compararon sus propias investigaciones y perspectivas de investigación con las de un miembro del grupo DisComPoSE, Valentina Sferragatta.
El evento, organizado por Domenico Cecere y Antonietta Molinaro, estuvo coordinado por Gennaro Schiano, quien recordó la relevancia de un análisis interdisciplinar de este género literario y editorial para el estudio de ciertos aspectos de las catástrofes naturales: la reconstrucción de la información y la narración sobre la catástrofe, la circulación y difusión de noticias y la construcción de una memoria compartida de la cultura desde los centros a las periferias del poder.
En la primera ponencia, Huracania ibérica XVII, Jaime Galbarro García se centró en los huracanes, observando cómo la denominación de tormentas aéreas es a veces ambigua o imprecisa en las fuentes debido al carácter extraordinario del hecho calamitoso y su frecuente concomitancia de otros sucesos desastrosos. A través de una serie de ejemplos del siglo XVII, mostró cómo la noticia de la catástrofe se construía y difundía, primero en España y luego en los territorios europeos y extraeuropeos del imperio.
También ilustró el interesante entrecruzamiento de fuentes institucionales y no institucionales necesarias para la reconstrucción del suceso y la gestión de la catástrofe en los núcleos urbanos afectados, así como la relación entre la implicación política y el carácter tendencioso de la narrativa de algunos autores de relaciones.
Mónica Martín Molares analizó un corpus de relaciones del siglo XVII procedentes del Catálogo y Biblioteca Digital de Relaciones de Sucesos, elaborado y actualizado permanentemente por el grupo de investigación BIDISO, del que forma parte la investigadora. La pregunta ¿Se tradujeron las relaciones de desastres? Una aproximación a las fuentes ítalo-españolas?, que da título a su presentación, pone de manifiesto la relevancia de la parte superviviente del corpus para el estudio de cómo circulaban y se difundían las noticias en los principales territorios del imperio hispánico.
Tras examinar los problemas inherentes a una investigación que se apoya en un corpus poco extenso y lleno de lagunas e incertidumbres, la académica presentó algunos de los elementos más interesantes que se desprenden de la comparación entre estos textos y sus respectivas traducciones, como, por ejemplo, el tratamiento de los topónimos, los añadidos de carácter religioso, la actualización de la noticia y la perspectiva del narrador-testigo.
Por último, Valentina Sferragatta llamó la atención sobre la importancia de las relaciones italianas sobre catástrofes en Italia y España, tratando Aspetti sintattici e testuali delle relazioni a stampa sui disastri naturali del Seicento..
A través del examen de una rica muestra de ejemplos, la estudiosa analizó algunos componentes típicos del esquema compositivo de las relaciones (exordio, conclusión y elementos epistolares) y de la organización de la narración (espacio-tiempo y particiones internas), para centrarse después en la plasmación textual de las tres funciones principales de estos textos: información, persuasión y emoción.
El rico debate final permitió profundizar, con una perspectiva multidisciplinar, en algunos aspectos esenciales de la investigación: la descripción del acontecimiento extraordinario e insólito, las cuestiones de la censura político-religiosa, el componente tópico de la narración del reportero y la relación entre autoría y anonimato.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!